هدف درس:
آشنایی ساختن دانشجویان با نظریه های ترجمه و اصول و روش آن.
رئوس مطالب:
۱- تعریف جمله
۲- انواع ترجمه
۳- تجزیه و تحلیل دستوری جمله های ساده و مرکب و چگونگی ترجمه آنها
۴- اولویت ها در ترجمه
۵- رعایت جنبه های کاربردی و معنایی و سبکی
۶- ترجمه معنایی
۷- ترجمه ارتباطی
۸- ترجمه لفظ به لفظ
۱۰- گفتمان و انواع آن
۱۱- ترجمه مبدا گرا و مقصد گرا
۱۲- ترجمه ماشینی
۱۳- مشکلات ترجمه
منابع اصلی:
– پازادگادی. ع. (۱۳۸۱). فن ترجمه انگلیسی. تهران: موسسه انتشارات امیر کبیر.
– رشیدی. ع. (۱۳۸۰) ترجمه و مترجم. مشهد: انتشارات آستان قدس رضوی (شرکت به نشر).
– صفوی. ک. (۱۳۷۱). هفت گفتار درباره ترجمه. تهران: نشر مرکز.
– لطفی پور ساعدی. ک. (۱۳۷۱). درآمدی بر اصول و روش ترجمه. تهران: مرکز نشر دانشگاهی.
– یارمحمدی. ل. (۱۳۷۲). شانزده مقاله در زبانشناسی کاربردی و ترجمه. شیراز: انتشارات نوید شیراز.
Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and Translation. New York: Language Group Limited.
New Mark, P. (1988) Approaches of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International (UK) Ltd. Miremadi, S.A. (1991). Theories of Translation and
Interpretation. Tehran: SAMT.
Mollanazar, H. (2001). Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT.
وبسایت ناول لایبرری در سال ۱۳۹۷ توسط تیمی از دانشجویان ادبیات انگلیسی برای خدمت به جامعه کتاب خوان و زبان آموز کشور تاسیس شد. این وبسایت دارای آرشیوی از هزاران کتاب در دسته بندی های مختلف است که دانلود و استفاده از تمامی خدمات کاملا بصورت رایگان و بدون نیاز به ساختن حساب شخصی می باشد.